jueves, 10 de octubre de 2013

Cocinando subtítulos en casa (III) : La traducción

En el caso de que los subtítulos sean para un vídeo en el cual se habla un idioma distinto al subtitulado hay que traducir el audio, adaptando la transcripción literal a nuestro idioma.

1.- ANTES DE TRADUCIR.-                                                                   


  • Nunca traduzco sin tener la película, creo que es imprescindible para entender perfectamente las expresiones, pues puede que sólo sean totalmente comprensibles por el contexto o la entonación de los personajes.
  • Siempre veo la película subtitulada en su idioma original (en inglés en mi caso) antes de traducir los subtítulos, para tener una visión global de la misma.
  • Partir de los subtítulos en el idioma original o de la transcripción del guión (en inglés "script" o "screenplay") es lo ideal. Aunque a veces sólo encuentras alguna adaptación en otro idioma.



2.- LA TRADUCCIÓN.-                                                                           

A mi me gusta ir sobreescribiendo el idioma original y, al mismo tiempo, ir sincronizando.
Sincronizar es casi obligatorio pues la gramática y las expresiones en español es difícil encajarlas en los tiempos definidos por el idioma original.
En este caso prefiero usar las aplicaciones Subtitle Edit (en Windows) y Jubler (en Mac), pues son las que más me gustan para sincronizar.

Subtitle Edit screenshot
Subtitle Edit - Captura de pantalla
www.nikse.dk/subtitleedit
Jubler - screenshot
Jubler - Captura de pantalla
www.jubler.org

Pero si se trata sólo de traducir, tenemos un equipo lento, y no vamos a resincronizar, entonces Subtitle Workshop tiene el entorno de trabajo perfecto. En una misma ventana vemos el idioma original y podemos ir construyendo en paralelo nuestra traducción con los mismos códigos de tiempo.

Subtitleworkshop - translator mode - screenshot
Subtible Workshop - Modo traductor
www.urusoft.net



3.- MATERIAL DE APOYO PARA TRADUCIR.-                                    

OALD8




Suelo utilizar el diccionario monolingüe "Oxford Advanced Learner's Dictionary" y dos diccionarios en papel (Inglés/Español) que tengo desde hace muchos años, un Roberston y un Collins. Además, Internet facilita la traducción de expresiones, coloquialismos, frases hechas, modismos, etc. gracias a la multitud de sitios web dedicados a la traducción.




Traducción rápida

GOOGLE
Traducción rápida, pero nada fiable.
http://translate.google.es/

BABYLON
Tiene un traductor de expresiones gratuito similar al de Google.
Existe una versión de pago descargable.
http://traductor.babylon.com/


Traducción fiable

WORDREFERENCE
Diccionario on-line gratuito. Es el que más uso y el único del que me fío. Ofrece las traducciones del diccionario Collins. Además de las traducciones de las palabras, incluye las definiciones, sinónimos, algunas expresiones, y foros para dudas.
www.wordreference.com


Traducción en contexto

LINGUEE
Buscador y comparador on-line de expresiones traducidas. Busca la expresión en la red y las traducciones realizadas en las publicaciones on-line: periódicos, documentos públicos, libros, etc... Sirve para ver alternativas y despejar dudas.
www.linguee.es


Traducción de coloquialismos y jerga

URBAN DICTIONARY
Wiki-dicionario de términos "slang". No es totalmente fiable, pero aclara ideas y da muchas pistas sobre los significados.
www.urbandictionary.com


Diccionario de español

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
El único diccionario de español completamente fiable. Para consultar dudas, sinónimos, ortografía...
www.rae.es