En el caso de que los subtítulos sean para un vídeo en el cual se habla un idioma distinto al subtitulado hay que traducir el audio, adaptando la transcripción literal a nuestro idioma.
1.- ANTES DE TRADUCIR.-
- Nunca traduzco sin tener la película, creo que es imprescindible para entender perfectamente las expresiones, pues puede que sólo sean totalmente comprensibles por el contexto o la entonación de los personajes.
- Siempre veo la película subtitulada en su idioma original (en inglés en mi caso) antes de traducir los subtítulos, para tener una visión global de la misma.
- Partir de los subtítulos en el idioma original o de la transcripción del guión (en inglés "script" o "screenplay") es lo ideal. Aunque a veces sólo encuentras alguna adaptación en otro idioma.
2.- LA TRADUCCIÓN.-
A mi me gusta ir sobreescribiendo el idioma original y, al mismo tiempo, ir sincronizando.
Sincronizar es casi obligatorio pues la gramática y las expresiones en español es difícil encajarlas en los tiempos definidos por el idioma original.
En este caso prefiero usar las aplicaciones Subtitle Edit (en Windows) y Jubler (en Mac), pues son las que más me gustan para sincronizar.
Subtitle Edit - Captura de pantalla www.nikse.dk/subtitleedit |
Jubler - Captura de pantalla www.jubler.org |
Pero si se trata sólo de traducir, tenemos un equipo lento, y no vamos a resincronizar, entonces Subtitle Workshop tiene el entorno de trabajo perfecto. En una misma ventana vemos el idioma original y podemos ir construyendo en paralelo nuestra traducción con los mismos códigos de tiempo.
Subtible Workshop - Modo traductor www.urusoft.net |
3.- MATERIAL DE APOYO PARA TRADUCIR.-
OALD8 |
Suelo utilizar el diccionario monolingüe "Oxford Advanced Learner's Dictionary" y dos diccionarios en papel (Inglés/Español) que tengo desde hace muchos años, un Roberston y un Collins. Además, Internet facilita la traducción de expresiones, coloquialismos, frases hechas, modismos, etc. gracias a la multitud de sitios web dedicados a la traducción.
Traducción rápida
Traducción rápida, pero nada fiable.
http://translate.google.es/
BABYLON
Tiene un traductor de expresiones gratuito similar al de Google.
Existe una versión de pago descargable.
http://traductor.babylon.com/
Traducción fiable
Diccionario on-line gratuito. Es el que más uso y el único del que me fío. Ofrece las traducciones del diccionario Collins. Además de las traducciones de las palabras, incluye las definiciones, sinónimos, algunas expresiones, y foros para dudas.
www.wordreference.com
Traducción en contexto
Buscador y comparador on-line de expresiones traducidas. Busca la expresión en la red y las traducciones realizadas en las publicaciones on-line: periódicos, documentos públicos, libros, etc... Sirve para ver alternativas y despejar dudas.
www.linguee.es
Traducción de coloquialismos y jerga
Wiki-dicionario de términos "slang". No es totalmente fiable, pero aclara ideas y da muchas pistas sobre los significados.
www.urbandictionary.com
Diccionario de español
El único diccionario de español completamente fiable. Para consultar dudas, sinónimos, ortografía...
www.rae.es
No hay comentarios:
Publicar un comentario