Mostrando entradas con la etiqueta Subtítulos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Subtítulos. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de octubre de 2015

Españolizando fanfilms

Lista de producciones fan en las que he colaborado altruistamente aportando subtítulos en español:


Star Trek: New Voyages / Phase II
Logo Star Trek New Voyages - Phase II

Fue mi primer contacto con la subtitulación. Tomé el relevo de Fernando Martínez (Trekminal) en el año 2012, a partir del episodio "The Child" ("La niña"). Fernando y su equipo fueron pioneros a nivel mundial en la labor de subtitulación de esta webserie. Una aventura altruista en la que estuvieron inmersos durante 8 años. No obstante, Fernando sigue asesorándome desde su retiro para intentar conseguir los mejores subtítulos posibles para esta y otras producciones. Además, traduzco los textos para la versión en español del portal alemán de la webserie. Tanto mis subtítulos como sus correspondientes vídeos pueden verse y descargarse directamente desde dicha web. A su vez, los vídeos subtitulados también pueden verse on-line en los canales de Vimeo y YouTube.

Más info:


Starship Exeter
Logo Starship Exeter

Aunque fue la gran pionera de la que me gusta llamar Era Dorada de los fanfilms de Star Trek no supe de ella hasta 2013, 11 años después del estreno de su primer episodio, en 2002.  Mi ignorancia se debía principalmente a que no existían subtítulos disponibles en español, así que me puse manos a la obra. Esta serie supuso un gran acontecimiento en 2002 en EE.UU. por su gran fidelidad a la Serie Original y por la construcción de los decorados. Para la realización de estos subtítulos primero hubo que hacer la versión en inglés, para lo que tuve la inestimable ayuda de Nicolás Dinapoli y Rodrigo Belinchón, haciendo la corrección final Scott Cummins. Para el primer episodio, incluso pudimos contar con el guión original en inglés, que nos facilitó amablemente Maurice Molyneaux. Los vídeos pueden verse on-line en el canal oficial de YouTube.

Episodios:
Más info:


Star Trek: Continues
Logo Star Trek Continues

El gran nivel de calidad e internacionalización alcanzada por Star Trek: New Voyages / Phase II ha motivado la aparición de muchas otras producciones de fans. En un principio esta serie sólo proporcionaba subtítulos en inglés. A consecuencia de ello Philippe Gindre, un verdadero fan francés, creó un portal web en el verano de 2013 donde comenzamos a publicar los subtítulos de los episodios en francés y español. Pronto se añadieron más idiomas. Y desde el verano de 2015 nuestros subtítulos fueron incorporados por los responsables de la webserie a sus canales oficiales de YouTube y Vimeo.

Más info:


Star Trek: Axanar
Logo Star Trek Axanar

Esta webserie ha supuesto un punto de inflexión en lo referente al presupuesto de los fanfilms o "películas independientes", como les gusta decir a los responsables de Axanar. Nació con la ayuda de Star Trek: New Voyages / Phase II, por lo que el equipo de subtitulación al completo comenzamos a colaborar también en Axanar. Los vídeos pueden verse en su canal oficial de YouTube.

Más info:


Star Trek: Deception I y II
Logo Star Trek Deception

La sorprendente calidad del cortometraje de Leo Tierney ambientado en la época de TNG me motivó a contactar con él poco después de su estreno en 2013 y proponerle que incorporase subtítulos en inglés y español. Enseguida le cautivó la idea y me envió el guión original para que pudiera hacer los subtítulos en inglés que él corrigió posteriormente.
Los cortos pueden verse en su canal de Deception I (2013), Deception II (2018).

Más info:


Star Trek: Horizon
Logo Star Trek Horizon

Tommy Kraft ha creado un gran proyecto de largometraje ambientando en la época de ENT que merece ser difundido a todos los fans de habla hispana. Cual hombre orquesta Tommy ha escrito, producido, dirigido, compuesto la música, realizado prácticamente toda la post-producción de la imagen y el sonido, y otras mil cosas más. Por ello, en cuanto comenzó a publicar sus primeros tráilers y videoblogs, en los cuales incluía subtítulos en inglés, contacté con Tommy y le comencé a enviar mis subtítulos en español. Los vídeos pueden verse en YouTube.

Más info: 


Star Wreck: In the Pirkinning

Star Wreck - In the Pirkinning - Banner
Una comedia gamberra que parodia a Star Trek y Babylon 5. El proyecto de Samuli TorssonenTimo Vuorensola y sus amigos comenzó siendo un cortometraje que, tras siete años de producción, se convirtió en largometraje. El éxito fue tal que obtuvo licencia para su venta y distribución. Yo lo conocí años después de su boom, gracias a la Edición Imperial en DVD, que incluye un fantástico documental sobre cómo se hizo que no tenía subtítulos en español. No pude resistirme y le hice subtítulos en español, que finalmente fueron incluidos por Samuli en la versión en YouTube de dicho documental.

Más info: 


Cómic: Trekcomic
Logo TrekComic

Desde Marzo de 2013, el artista Mark Farinas nos obsequia en su web, gratis y dos veces a la semana, con más aventuras en el universo de Star Trek. Sus cómics destacan por su gran calidad profesional y su acabado de estilo retro. Además, Mark también ofrece la versión en español gracias a mi pequeña contribución. Cada martes y viernes en:

Cómic: Phase II Ilustrada
Logo Phase II Ilustrada

Fue mi primera incursión traduciendo un cómic. Se trataba de un proyecto auspiciado por la webserie Star Trek: New Voyages / Phase II. Sus creadores Glenn E. SmithBill LutzRob Barnes sólo consiguieron publicar el primer número. El proyecto fue traducido al español, catalán, alemán e italiano. En este caso me vi obligado a crear una web donde alojar los archivos descargables, incluyendo información en español sobre el proyecto, para lo que me ayudó Santi Fabrellas, el traductor y subtitulador al catalán del proyecto en ese momento. Además, en esa web también pueden descargarse muchas traducciones al español de entrevistas realizadas a componentes del equipo de la webserie.

jueves, 10 de octubre de 2013

Cocinando subtítulos en casa (III) : La traducción

En el caso de que los subtítulos sean para un vídeo en el cual se habla un idioma distinto al subtitulado hay que traducir el audio, adaptando la transcripción literal a nuestro idioma.

1.- ANTES DE TRADUCIR.-                                                                   


  • Nunca traduzco sin tener la película, creo que es imprescindible para entender perfectamente las expresiones, pues puede que sólo sean totalmente comprensibles por el contexto o la entonación de los personajes.
  • Siempre veo la película subtitulada en su idioma original (en inglés en mi caso) antes de traducir los subtítulos, para tener una visión global de la misma.
  • Partir de los subtítulos en el idioma original o de la transcripción del guión (en inglés "script" o "screenplay") es lo ideal. Aunque a veces sólo encuentras alguna adaptación en otro idioma.



2.- LA TRADUCCIÓN.-                                                                           

A mi me gusta ir sobreescribiendo el idioma original y, al mismo tiempo, ir sincronizando.
Sincronizar es casi obligatorio pues la gramática y las expresiones en español es difícil encajarlas en los tiempos definidos por el idioma original.
En este caso prefiero usar las aplicaciones Subtitle Edit (en Windows) y Jubler (en Mac), pues son las que más me gustan para sincronizar.

Subtitle Edit screenshot
Subtitle Edit - Captura de pantalla
www.nikse.dk/subtitleedit
Jubler - screenshot
Jubler - Captura de pantalla
www.jubler.org

Pero si se trata sólo de traducir, tenemos un equipo lento, y no vamos a resincronizar, entonces Subtitle Workshop tiene el entorno de trabajo perfecto. En una misma ventana vemos el idioma original y podemos ir construyendo en paralelo nuestra traducción con los mismos códigos de tiempo.

Subtitleworkshop - translator mode - screenshot
Subtible Workshop - Modo traductor
www.urusoft.net



3.- MATERIAL DE APOYO PARA TRADUCIR.-                                    

OALD8




Suelo utilizar el diccionario monolingüe "Oxford Advanced Learner's Dictionary" y dos diccionarios en papel (Inglés/Español) que tengo desde hace muchos años, un Roberston y un Collins. Además, Internet facilita la traducción de expresiones, coloquialismos, frases hechas, modismos, etc. gracias a la multitud de sitios web dedicados a la traducción.




Traducción rápida

GOOGLE
Traducción rápida, pero nada fiable.
http://translate.google.es/

BABYLON
Tiene un traductor de expresiones gratuito similar al de Google.
Existe una versión de pago descargable.
http://traductor.babylon.com/


Traducción fiable

WORDREFERENCE
Diccionario on-line gratuito. Es el que más uso y el único del que me fío. Ofrece las traducciones del diccionario Collins. Además de las traducciones de las palabras, incluye las definiciones, sinónimos, algunas expresiones, y foros para dudas.
www.wordreference.com


Traducción en contexto

LINGUEE
Buscador y comparador on-line de expresiones traducidas. Busca la expresión en la red y las traducciones realizadas en las publicaciones on-line: periódicos, documentos públicos, libros, etc... Sirve para ver alternativas y despejar dudas.
www.linguee.es


Traducción de coloquialismos y jerga

URBAN DICTIONARY
Wiki-dicionario de términos "slang". No es totalmente fiable, pero aclara ideas y da muchas pistas sobre los significados.
www.urbandictionary.com


Diccionario de español

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
El único diccionario de español completamente fiable. Para consultar dudas, sinónimos, ortografía...
www.rae.es

jueves, 15 de agosto de 2013

Cocinando subtítulos en casa (II) : Las Reglas

Closed Captions - Symbol
El símbolo "CC" es el indicativo internacional que se usa en televisión
para informar al espectador que tiene disponible subtítulos en la emisión.
Dicho símbolo es el acrónimo de "Closed Captions" equivalente a
"subtítulo oculto" o "no-incrustado".







Como soy autodidacta, he aprendido viendo películas subtituladas y de la experiencia de equivocarme haciendo subtítulos. Es probable que muchos profesionales discrepen de algunas de las reglas que sigo, pero yo no soy un profesional.





1.- MIS NORMAS BÁSICAS                                                                  

Son las reglas que intento seguir.  Para mí, las más importantes son las cuatro primeras.

  • Tiene que dar tiempo a leer. No usar subtítulos que duren menos de 1 segundo.
  • Intentar ser literal. Casi nunca es posible.
  • Máximo 2 líneas, con el texto reparto de manera uniforme. Intentar respetar las pausas naturales y que quede estético.
  • Máximo 40 caracteres por línea (35 siendo restrictivos). Muchos reproductores dividen las líneas si son más.
  • No escribir con faltas de ortografía ni incorrecciones gramaticales ni de puntuación.
  • Separar las frases largas aprovechando las conjunciones.
  • Dividir los subtítulos aprovechando comas y puntos.
  • No separar palabras.
  • Cuando no se completa una frase, y debe continuar en el siguiente subtítulo, se finaliza con tres puntos (sin separación de la última palabra), y se comienza el siguiente con tres puntos (sin separación de la primera palabra).
  • Dos personajes que hablan en un mismo subtítulo se diferencian anteponiendo un guión seguido de un espacio en cada línea.
  • Títulos y rótulos se ponen en mayúsculas. Incluso entre comillas dobles.
  • Voces en "Off" (personajes que no salen en pantalla) se escriben en letra cursiva (también llamada itálica o bastardilla).
  • Términos en versión original se escriben en cursiva.
  • Sonidos a través de altavoces se escriben en cursiva. Incluso entre "comillas dobles".
  • Las canciones se escriben en cursiva. Las líneas suelen empezar y terminar con el símbolo # (símbolo musical "sostenido").
  • Evitar las muletillas.
  • No escribir abreviaturas.
  • Usar siglas, acrónimos y las formas cortas de entidades u organismos, así como de nombres de personalidades y cargos.
  • Escribir con letras los números del cero al diez, y las cantidades mayores con numeración árabe.
  • Las unidades de peso, longitud, velocidad, temperatura... deben convertirse al Sistema Internacional de Unidades (o Magnitudes) siempre que el contexto lo permita.
  • Usar paréntesis y corchetes para notas cosas fuera de contexto. Preferiblemente paréntesis.
  • Al sincronizar, el subtítulo debe desaparecer al cambiar de plano, siempre que el tiempo de lectura lo permita. Además, también es ideal que el subtítulo aparezca cuando el personaje comienza a hablar y desaparezca cuando finalice, aunque esto en la práctica es muy difícil, sobre todo con idiomas más escuetos que el español, como el inglés.
  • Repasar haciendo un visionado general días después de acabar. Al menos una semana después.


2.- INSTITUCIONES DE SUBTITULADO                                               

Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción - CESyA - logo
www.cesya.es
Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA)
Centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad (Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad), cuyo objetivo es favorecer la accesibilidad en los medios audiovisuales, a través del subtitulado y audiodescripción.


National Captinoning Institute Incorporated - NCICAP - logo
www.ncicap.org

National Captioning Institute Incorporated
Institución sin ánimo de lucro de los Estados Unidos de América que ofrece subtitulado y servicios de traducción en cualquier idioma.



3.- NORMAS INTERNACIONALES                                                   

Existen unos estándares de calidad para homogeneizar y regularizar la elaboración de subtítulos a nivel internacional. En Europa podemos encontrar una normativa surgida a tenor de la Televisión Digital y otra dedicada a personas con dificultades de audición.
EN 300743 V1.2.1
Radiodifusión de Vídeo Digital (DVB). Sistemas de subtitulado. (Ratificada por AENOR en mayo de 2004)

UNE 153010:2012
Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.

jueves, 1 de agosto de 2013

Cocinando subtítulos en casa (I) : El Software


Gracias a la iniciativa de mucha gente, muchos fanfilms están siendo subtitulados en distintos idiomas. Aunque, como se trata de trabajos de aficionados, a veces hay errores en las traducciones, la ortografía, la gramática y el sincronismo. Además, no siempre existen subtítulos en español. Y debido a que una vez quise ver un fanfilm que tenía subtítulos en inglés y otros idiomas, pero no en español, me lancé a intentar hacerlos yo mismo (DIY).

Youtube Kitumba Preview screenshot
Ejemplo de subtítulos para "Star Trek: Phase II - 4x08 - Kitumba"
Ver on-line: www.youtube.com/user/startrekphase2DE 
Descarga: www.startrekphase2.de

Algunos frutos de dicho trabajo pueden verse y descargarse del Canal Youtube alemán de la fanserie "Star Trek: Phase II" y del mirror alemán de la misma.

Y a continuación comienzo una serie de recomendaciones para realizar subtítulos por si a alguien le sirve mi experiencia. En este primer capítulo empezaré por el software necesario.



1.- BENEFICIOS                                                                                      

  • Aprendes idiomas.
  • Es una labor social.
  • Te hace sentir realizado.
  • El tiempo invertido mantiene ocupada la mente.


2.- SOFTWARE                                                                                        

El software que recomiendo a continuación es gratuito o viene integrado en el Sistema Operativo. Es el que uso habitualmente después de haber probado varios. El editor de subtítulos es imprescindible, y cada uno tiene sus ventajas e inconvenientes. Por ejemplo, en general los mejores son Subtitle Edit (Windows) y Jubler (Mac), pero en un equipo con pocos recursos Subtitle Workshop es ideal. 


S.O. Microsoft Windows


Subtitle Edit
Editor de subtítulos: Subtitle Edit

Subtitle Workshop
Editor de subtítulos: Subtitle Workshop


Bloc de Notas
Editor de texto: Bloc de Notas


SubRip
Extraer subtítulos incrustados o de un DVD: SubRip


Google2SRT
Extraer subtítulos de Youtube: Google2SRT



S.O. Apple Mac OS X

Jubler

Editor de subtítulos: Jubler


TextEdit

Editor de texto: TextEdit



S.O. Microsoft Windows y Apple Mac OS X

VLC Media Player

Reproductor de vídeo: VLC Media Player


MPEG Streamclip

Conversor de formatos de vídeo: MPEG Streamclip


JDownloader

Gestor de descargas: JDownloader




3.- CAPTURAS DE PANTALLA                                                              

A título ilustrativo muestro a continuación unas capturas de pantalla del software que utilizo y recomiendo.
El texto de los subtítulos y las imágenes de los fotogramas que se muestran en los ejemplos pertenecen a la fanserie "Star Trek: Phase II".

Subtitle Edit screenshot
Subtitle Edit (Captura de pantalla)

Subtitle Workshop screenshot
Subtitle Workshop (Captura de pantalla)

Bloc de Notas screenshot
Bloc de Notas (Captura de pantalla)

SubRip screenshot
SubRip (Captura de Pantalla)

Google2SRT screenshot
Google2SRT (Captura de pantalla)

Jubler screenshot
Jubler (Captura de pantalla)

TextEdit screenshot
TextEdit (Captura de pantalla)

VLC Media Player screenshot
VLC Media Player (Captura de pantalla)

MPEG Streamclip screenshot
MPEG Streamclip (Captura de pantalla)

JDownloader screenshot
JDownloader (Captura de pantalla)