Lista de producciones fan en las que he colaborado altruistamente aportando subtítulos en español:
Star Trek: New Voyages / Phase II
Fue mi primer contacto con la subtitulación. Tomé el relevo de Fernando Martínez (Trekminal) en el año 2012, a partir del episodio "The Child" ("La niña"). Fernando y su equipo fueron pioneros a nivel mundial en la labor de subtitulación de esta webserie. Una aventura altruista en la que estuvieron inmersos durante 8 años. No obstante, Fernando sigue asesorándome desde su retiro para intentar conseguir los mejores subtítulos posibles para esta y otras producciones. Además, traduzco los textos para la versión en español del portal alemán de la webserie. Tanto mis subtítulos como sus correspondientes vídeos pueden verse y descargarse directamente desde dicha web. A su vez, los vídeos subtitulados también pueden verse on-line en los canales de Vimeo y YouTube.
Más info:
Starship Exeter
Aunque fue la gran pionera de la que me gusta llamar Era Dorada de los fanfilms de Star Trek no supe de ella hasta 2013, 11 años después del estreno de su primer episodio, en 2002. Mi ignorancia se debía principalmente a que no existían subtítulos disponibles en español, así que me puse manos a la obra. Esta serie supuso un gran acontecimiento en 2002 en EE.UU. por su gran fidelidad a la Serie Original y por la construcción de los decorados. Para la realización de estos subtítulos primero hubo que hacer la versión en inglés, para lo que tuve la inestimable ayuda de Nicolás Dinapoli y Rodrigo Belinchón, haciendo la corrección final Scott Cummins. Para el primer episodio, incluso pudimos contar con el guión original en inglés, que nos facilitó amablemente Maurice Molyneaux. Los vídeos pueden verse on-line en el canal oficial de YouTube.
Episodios:
Star Trek: Continues
El gran nivel de calidad e internacionalización alcanzada por Star Trek: New Voyages / Phase II ha motivado la aparición de muchas otras producciones de fans. En un principio esta serie sólo proporcionaba subtítulos en inglés. A consecuencia de ello Philippe Gindre, un verdadero fan francés, creó un portal web en el verano de 2013 donde comenzamos a publicar los subtítulos de los episodios en francés y español. Pronto se añadieron más idiomas. Y desde el verano de 2015 nuestros subtítulos fueron incorporados por los responsables de la webserie a sus canales oficiales de YouTube y Vimeo.
Más info:
Esta webserie ha supuesto un punto de inflexión en lo referente al presupuesto de los fanfilms o "películas independientes", como les gusta decir a los responsables de Axanar. Nació con la ayuda de Star Trek: New Voyages / Phase II, por lo que el equipo de subtitulación al completo comenzamos a colaborar también en Axanar. Los vídeos pueden verse en su canal oficial de YouTube.
Más info:
La sorprendente calidad del cortometraje de Leo Tierney ambientado en la época de TNG me motivó a contactar con él poco después de su estreno en 2013 y proponerle que incorporase subtítulos en inglés y español. Enseguida le cautivó la idea y me envió el guión original para que pudiera hacer los subtítulos en inglés que él corrigió posteriormente.
Los cortos pueden verse en su canal de Deception I (2013), Deception II (2018).
Más info:
Star Trek: Horizon
Tommy Kraft ha creado un gran proyecto de largometraje ambientando en la época de ENT que merece ser difundido a todos los fans de habla hispana. Cual hombre orquesta Tommy ha escrito, producido, dirigido, compuesto la música, realizado prácticamente toda la post-producción de la imagen y el sonido, y otras mil cosas más. Por ello, en cuanto comenzó a publicar sus primeros tráilers y videoblogs, en los cuales incluía subtítulos en inglés, contacté con Tommy y le comencé a enviar mis subtítulos en español. Los vídeos pueden verse en YouTube.
Más info:
Star Wreck: In the Pirkinning
Una comedia gamberra que parodia a Star Trek y Babylon 5. El proyecto de Samuli Torssonen, Timo Vuorensola y sus amigos comenzó siendo un cortometraje que, tras siete años de producción, se convirtió en largometraje. El éxito fue tal que obtuvo licencia para su venta y distribución. Yo lo conocí años después de su boom, gracias a la Edición Imperial en DVD, que incluye un fantástico documental sobre cómo se hizo que no tenía subtítulos en español. No pude resistirme y le hice subtítulos en español, que finalmente fueron incluidos por Samuli en la versión en YouTube de dicho documental.
Más info:
Star Trek: New Voyages / Phase II
Fue mi primer contacto con la subtitulación. Tomé el relevo de Fernando Martínez (Trekminal) en el año 2012, a partir del episodio "The Child" ("La niña"). Fernando y su equipo fueron pioneros a nivel mundial en la labor de subtitulación de esta webserie. Una aventura altruista en la que estuvieron inmersos durante 8 años. No obstante, Fernando sigue asesorándome desde su retiro para intentar conseguir los mejores subtítulos posibles para esta y otras producciones. Además, traduzco los textos para la versión en español del portal alemán de la webserie. Tanto mis subtítulos como sus correspondientes vídeos pueden verse y descargarse directamente desde dicha web. A su vez, los vídeos subtitulados también pueden verse on-line en los canales de Vimeo y YouTube.
Más info:
- Web EE.UU: www.startreknewvoyages.com
- Web Alemania: www.startreknewvoyages.de
- Web España: www.trekminal.com
Starship Exeter
Aunque fue la gran pionera de la que me gusta llamar Era Dorada de los fanfilms de Star Trek no supe de ella hasta 2013, 11 años después del estreno de su primer episodio, en 2002. Mi ignorancia se debía principalmente a que no existían subtítulos disponibles en español, así que me puse manos a la obra. Esta serie supuso un gran acontecimiento en 2002 en EE.UU. por su gran fidelidad a la Serie Original y por la construcción de los decorados. Para la realización de estos subtítulos primero hubo que hacer la versión en inglés, para lo que tuve la inestimable ayuda de Nicolás Dinapoli y Rodrigo Belinchón, haciendo la corrección final Scott Cummins. Para el primer episodio, incluso pudimos contar con el guión original en inglés, que nos facilitó amablemente Maurice Molyneaux. Los vídeos pueden verse on-line en el canal oficial de YouTube.
Episodios:
- Ep.01: The Savage Empire ("El imperio salvaje")
- Ep.02: The Tressaurian Intersection ("La encrucijada tressauriana")
- Web oficial: www.starshipexeter.com
- Facebook: www.facebook.com/groups/534786413244025/
Star Trek: Continues
El gran nivel de calidad e internacionalización alcanzada por Star Trek: New Voyages / Phase II ha motivado la aparición de muchas otras producciones de fans. En un principio esta serie sólo proporcionaba subtítulos en inglés. A consecuencia de ello Philippe Gindre, un verdadero fan francés, creó un portal web en el verano de 2013 donde comenzamos a publicar los subtítulos de los episodios en francés y español. Pronto se añadieron más idiomas. Y desde el verano de 2015 nuestros subtítulos fueron incorporados por los responsables de la webserie a sus canales oficiales de YouTube y Vimeo.
Más info:
- Web oficial: www.startrekcontinues.com
- Web multilingüe: http://startrekcontinues.free.fr/
Star Trek: Axanar
Esta webserie ha supuesto un punto de inflexión en lo referente al presupuesto de los fanfilms o "películas independientes", como les gusta decir a los responsables de Axanar. Nació con la ayuda de Star Trek: New Voyages / Phase II, por lo que el equipo de subtitulación al completo comenzamos a colaborar también en Axanar. Los vídeos pueden verse en su canal oficial de YouTube.
Más info:
- Web oficial: www.axanarproductions.com
Star Trek: Deception I y II
La sorprendente calidad del cortometraje de Leo Tierney ambientado en la época de TNG me motivó a contactar con él poco después de su estreno en 2013 y proponerle que incorporase subtítulos en inglés y español. Enseguida le cautivó la idea y me envió el guión original para que pudiera hacer los subtítulos en inglés que él corrigió posteriormente.
Los cortos pueden verse en su canal de Deception I (2013), Deception II (2018).
Más info:
- Web oficial: www.startrek-deception.com
Star Trek: Horizon
Tommy Kraft ha creado un gran proyecto de largometraje ambientando en la época de ENT que merece ser difundido a todos los fans de habla hispana. Cual hombre orquesta Tommy ha escrito, producido, dirigido, compuesto la música, realizado prácticamente toda la post-producción de la imagen y el sonido, y otras mil cosas más. Por ello, en cuanto comenzó a publicar sus primeros tráilers y videoblogs, en los cuales incluía subtítulos en inglés, contacté con Tommy y le comencé a enviar mis subtítulos en español. Los vídeos pueden verse en YouTube.
Más info:
- Web oficial: www.startrekhorizon.com
Star Wreck: In the Pirkinning
Una comedia gamberra que parodia a Star Trek y Babylon 5. El proyecto de Samuli Torssonen, Timo Vuorensola y sus amigos comenzó siendo un cortometraje que, tras siete años de producción, se convirtió en largometraje. El éxito fue tal que obtuvo licencia para su venta y distribución. Yo lo conocí años después de su boom, gracias a la Edición Imperial en DVD, que incluye un fantástico documental sobre cómo se hizo que no tenía subtítulos en español. No pude resistirme y le hice subtítulos en español, que finalmente fueron incluidos por Samuli en la versión en YouTube de dicho documental.
Más info:
- Web oficial: www.starwreck.com
Desde Marzo de 2013, el artista Mark Farinas nos obsequia en su web, gratis y dos veces a la semana, con más aventuras en el universo de Star Trek. Sus cómics destacan por su gran calidad profesional y su acabado de estilo retro. Además, Mark también ofrece la versión en español gracias a mi pequeña contribución. Cada martes y viernes en:
- Web oficial: www.trekcomic.com
- Facebook: www.facebook.com/startrekcomic
Fue mi primera incursión traduciendo un cómic. Se trataba de un proyecto auspiciado por la webserie Star Trek: New Voyages / Phase II. Sus creadores Glenn E. Smith, Bill Lutz y Rob Barnes sólo consiguieron publicar el primer número. El proyecto fue traducido al español, catalán, alemán e italiano. En este caso me vi obligado a crear una web donde alojar los archivos descargables, incluyendo información en español sobre el proyecto, para lo que me ayudó Santi Fabrellas, el traductor y subtitulador al catalán del proyecto en ese momento. Además, en esa web también pueden descargarse muchas traducciones al español de entrevistas realizadas a componentes del equipo de la webserie.
- Web en español y descargas: http://stphase2ilustrada.plisweb.com/1/descargas
- Leer on-line: http://issuu.com/stphase2ilustrada/docs/stp2i-friends_and_foes-01-spa-online
No hay comentarios:
Publicar un comentario