Como soy autodidacta, he aprendido viendo películas subtituladas y de la experiencia de equivocarme haciendo subtítulos. Es probable que muchos profesionales discrepen de algunas de las reglas que sigo, pero yo no soy un profesional.
1.- MIS NORMAS BÁSICAS
Son las reglas que intento seguir. Para mí, las más importantes son las cuatro primeras.
- Tiene que dar tiempo a leer. No usar subtítulos que duren menos de 1 segundo.
- Intentar ser literal. Casi nunca es posible.
- Máximo 2 líneas, con el texto reparto de manera uniforme. Intentar respetar las pausas naturales y que quede estético.
- Máximo 40 caracteres por línea (35 siendo restrictivos). Muchos reproductores dividen las líneas si son más.
- No escribir con faltas de ortografía ni incorrecciones gramaticales ni de puntuación.
- Separar las frases largas aprovechando las conjunciones.
- Dividir los subtítulos aprovechando comas y puntos.
- No separar palabras.
- Cuando no se completa una frase, y debe continuar en el siguiente subtítulo, se finaliza con tres puntos (sin separación de la última palabra), y se comienza el siguiente con tres puntos (sin separación de la primera palabra).
- Dos personajes que hablan en un mismo subtítulo se diferencian anteponiendo un guión seguido de un espacio en cada línea.
- Títulos y rótulos se ponen en mayúsculas. Incluso entre comillas dobles.
- Voces en "Off" (personajes que no salen en pantalla) se escriben en letra cursiva (también llamada itálica o bastardilla).
- Términos en versión original se escriben en cursiva.
- Sonidos a través de altavoces se escriben en cursiva. Incluso entre "comillas dobles".
- Las canciones se escriben en cursiva. Las líneas suelen empezar y terminar con el símbolo # (símbolo musical "sostenido").
- Evitar las muletillas.
- No escribir abreviaturas.
- Usar siglas, acrónimos y las formas cortas de entidades u organismos, así como de nombres de personalidades y cargos.
- Escribir con letras los números del cero al diez, y las cantidades mayores con numeración árabe.
- Las unidades de peso, longitud, velocidad, temperatura... deben convertirse al Sistema Internacional de Unidades (o Magnitudes) siempre que el contexto lo permita.
- Usar paréntesis y corchetes para notas cosas fuera de contexto. Preferiblemente paréntesis.
- Al sincronizar, el subtítulo debe desaparecer al cambiar de plano, siempre que el tiempo de lectura lo permita. Además, también es ideal que el subtítulo aparezca cuando el personaje comienza a hablar y desaparezca cuando finalice, aunque esto en la práctica es muy difícil, sobre todo con idiomas más escuetos que el español, como el inglés.
- Repasar haciendo un visionado general días después de acabar. Al menos una semana después.
2.- INSTITUCIONES DE SUBTITULADO
www.cesya.es |
Centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad (Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad), cuyo objetivo es favorecer la accesibilidad en los medios audiovisuales, a través del subtitulado y audiodescripción.
www.ncicap.org |
National Captioning Institute Incorporated
Institución sin ánimo de lucro de los Estados Unidos de América que ofrece subtitulado y servicios de traducción en cualquier idioma.
3.- NORMAS INTERNACIONALES
Existen unos estándares de calidad para homogeneizar y regularizar la elaboración de subtítulos a nivel internacional. En Europa podemos encontrar una normativa surgida a tenor de la Televisión Digital y otra dedicada a personas con dificultades de audición.
EN 300743 V1.2.1Radiodifusión de Vídeo Digital (DVB). Sistemas de subtitulado. (Ratificada por AENOR en mayo de 2004)
UNE 153010:2012
Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario