jueves, 15 de agosto de 2013

Cocinando subtítulos en casa (II) : Las Reglas

Closed Captions - Symbol
El símbolo "CC" es el indicativo internacional que se usa en televisión
para informar al espectador que tiene disponible subtítulos en la emisión.
Dicho símbolo es el acrónimo de "Closed Captions" equivalente a
"subtítulo oculto" o "no-incrustado".







Como soy autodidacta, he aprendido viendo películas subtituladas y de la experiencia de equivocarme haciendo subtítulos. Es probable que muchos profesionales discrepen de algunas de las reglas que sigo, pero yo no soy un profesional.





1.- MIS NORMAS BÁSICAS                                                                  

Son las reglas que intento seguir.  Para mí, las más importantes son las cuatro primeras.

  • Tiene que dar tiempo a leer. No usar subtítulos que duren menos de 1 segundo.
  • Intentar ser literal. Casi nunca es posible.
  • Máximo 2 líneas, con el texto reparto de manera uniforme. Intentar respetar las pausas naturales y que quede estético.
  • Máximo 40 caracteres por línea (35 siendo restrictivos). Muchos reproductores dividen las líneas si son más.
  • No escribir con faltas de ortografía ni incorrecciones gramaticales ni de puntuación.
  • Separar las frases largas aprovechando las conjunciones.
  • Dividir los subtítulos aprovechando comas y puntos.
  • No separar palabras.
  • Cuando no se completa una frase, y debe continuar en el siguiente subtítulo, se finaliza con tres puntos (sin separación de la última palabra), y se comienza el siguiente con tres puntos (sin separación de la primera palabra).
  • Dos personajes que hablan en un mismo subtítulo se diferencian anteponiendo un guión seguido de un espacio en cada línea.
  • Títulos y rótulos se ponen en mayúsculas. Incluso entre comillas dobles.
  • Voces en "Off" (personajes que no salen en pantalla) se escriben en letra cursiva (también llamada itálica o bastardilla).
  • Términos en versión original se escriben en cursiva.
  • Sonidos a través de altavoces se escriben en cursiva. Incluso entre "comillas dobles".
  • Las canciones se escriben en cursiva. Las líneas suelen empezar y terminar con el símbolo # (símbolo musical "sostenido").
  • Evitar las muletillas.
  • No escribir abreviaturas.
  • Usar siglas, acrónimos y las formas cortas de entidades u organismos, así como de nombres de personalidades y cargos.
  • Escribir con letras los números del cero al diez, y las cantidades mayores con numeración árabe.
  • Las unidades de peso, longitud, velocidad, temperatura... deben convertirse al Sistema Internacional de Unidades (o Magnitudes) siempre que el contexto lo permita.
  • Usar paréntesis y corchetes para notas cosas fuera de contexto. Preferiblemente paréntesis.
  • Al sincronizar, el subtítulo debe desaparecer al cambiar de plano, siempre que el tiempo de lectura lo permita. Además, también es ideal que el subtítulo aparezca cuando el personaje comienza a hablar y desaparezca cuando finalice, aunque esto en la práctica es muy difícil, sobre todo con idiomas más escuetos que el español, como el inglés.
  • Repasar haciendo un visionado general días después de acabar. Al menos una semana después.


2.- INSTITUCIONES DE SUBTITULADO                                               

Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción - CESyA - logo
www.cesya.es
Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA)
Centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad (Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad), cuyo objetivo es favorecer la accesibilidad en los medios audiovisuales, a través del subtitulado y audiodescripción.


National Captinoning Institute Incorporated - NCICAP - logo
www.ncicap.org

National Captioning Institute Incorporated
Institución sin ánimo de lucro de los Estados Unidos de América que ofrece subtitulado y servicios de traducción en cualquier idioma.



3.- NORMAS INTERNACIONALES                                                   

Existen unos estándares de calidad para homogeneizar y regularizar la elaboración de subtítulos a nivel internacional. En Europa podemos encontrar una normativa surgida a tenor de la Televisión Digital y otra dedicada a personas con dificultades de audición.
EN 300743 V1.2.1
Radiodifusión de Vídeo Digital (DVB). Sistemas de subtitulado. (Ratificada por AENOR en mayo de 2004)

UNE 153010:2012
Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.

No hay comentarios:

Publicar un comentario